Textual variants noted in this edition of
" La Magdalena de Roma "

Act1     Act2     Act3

Key to Manuscripts and Printed works

See also the discussion of Sources in my Introduction

A .   Suelta : Madrid : Asensio, n.d.
LA GRAN COMEDIA / DE LA / MAGDALENA / DE ROMA. / DE DON JUAN BAUTISTA DIAMANTE. / ... En Madrid, con las licencias necessarias. / se hallarà en el Puesto de Francisco Assensio, en las Gradas de S. Phelipe [s.d., 44 pp.].

C .   Suelta : Madrid : Sanz, 1748
COMEDIA FAMOSA. / LA MAGDALENA / DE ROMA / CATHALINA LA BELLA. / DE DON JUAN BAUTISTA DIAMANTE. / ... Hallaràse esta Comedia, y otras de diferentes Titulos, en / Madrid, en la Imprenta de Antonio Sanz, en la Pla- / zuela de la Calle de la Paz. Año de 1748 [36 pp.].

L .   'Lanini' MS. of 1695 (Act I only)
Title page: 'Primera Iornada de la Magda / lena de Roma de Don Pedro fran(cis)co / Lanini y Sagredo = / Año 1695 1a x(ornad)a'. Below, in a different hand: 'Cathalina la Vella'. First page of text: 'La Magdalena de Roma / Comedia Nueba / de tres Yngenios desta Corte'. [First act only.]

M .   Suelta : Cordoba : Imprenta Hispano-Latina, n.d.
LA GRAN COMEDIA: / LA MAGDALENA / DE ROMA / DE DON IVAN BAPTI5TA DIAMANTE. / ...En Cordoba: En la Imprenta Hispano-Latina / del Colegio de la Assumpcion, donde se halla- / ràn otras Comedias, Relaciones, Romances, / Historias, Entremeses sueltos, / y Libros [s.d., 31 pp.].

S .   Suelta : Seville : Viuda de Leefdael, n.d.
LA MAGDALENA DE ROMA. / COMEDIA / FAMOSA,/ DE DON JUAN BAPTISTA DIAMANTE. / ...Con licencia. En Sevilla, por la Viuda de Francisco de Leefdael, en la Casa del / Correo Viejo [s.d., 32 pp.].

X .   Suelta : Censored copy of Madrid: Asensio edition ('A' above)
Copy in the Biblioteca Municipal, Madrid (Sig. 1-128-11), of the printed Asensio suelta listed as 'A' above, with MS. additions, emendations and erasures. On two leaves attached to the end are MS. censuras dated Madrid, 5, 11 and 16 August 1758. Evidently this is the copy described by Emilio Cotarelo y Mori, "Don Juan Bautista Diamante y sus comedias", Boletín de la Real Academia Española. 3 (1916), p. 473 as 'suelta, sin lugar ni año, censuras de 1758.'

Y .   MS. copy of 'X'
Also in the Biblioteca Municipal, Madrid (Sig. xxx-xxx-xxx). Incorporates additions and emendations and omits censored passages of 'X' above. In almost all other respects identical.

Z .   'Zaragoza' MS. of 1713
Begins: 'La gran Comedia de la Magdalena / de Roma / de / d(o)n Juan Baup(tis)ta diamante'. Between first and second acts: 'Zarag(oz)a. N(oviembr)e 25 de 1713 / Repressentese, sujetandome en todo y no oponiendose al S(an)to Tribunal de la Ynquissizion / M(aestr)o Atares'. This MS., in the Biblioteca Municipal, Madrid (Sig. 1-128-11), is the earliest complete version known to me and the basis of the present edition.

Unless otherwise stated in the notes of variants, 'X' and 'Y' are identical to 'A' and, of course, to each other.

Textual variants - Act 1

(for an explanation of the letter-codes used, see the Key above)
 

21

L, Z omit a.

33-52

These lines appear only in L.

73

X, Y, alcorzas.

76

S, teñido.

85

S, Z punctuate: ¿Cómo a tus ojos reñía?

86

L, copiaba.

88

M, luceros bellacos.

93

A, C, S, Y, Arjenola; but X, Arjensola.

95

A, C, M, S, Z omit Porcia.

99

M, mi empeño.

100

L, tu parecer. (A, C, M, S, hartos)

103

L, Yo altered to Y.

108

M, esse.

118

Y, caminando.

122

A, C, M, S, Z, donde concurrían.

132

L, a bustros pies.

134

L, tu atenzión; más cortesana.

136

L, ylustra.

139

L, Laura for Rosaura.

140

L, Yo no soy.

142

L, empalazio.

146

A, C,M, Andallo; S, Handallo.

155

L omits a.

(1)

Omitted in all versions except X, Y.

198

L, fauores.

202

M, S, esso.

205

Y, tu desprecio; L, mi decoro.

208

L, dé a mi vanidad.

212

A, S, Z, quatros; M, platos.

213

S, olvidadas.

216

L gives Fenisa's interjection to Leonardo.

218

In L, Lupercio's words are spoken by Leonardo, and Filipo's by Rosaura.

222

L, pueda mudarse.

223-4

These lines appear in L only.

(2)

A, C, M, S, Z omit Voces.

(3)

A, C, M, S, Z, Vase.

232

A, C, M, S, obstinados.

239

L, los gritos.

249

L, tiene.

254

L, en embiudar los veranos.

(4)

L, con su ábito de religioso.

257

M, tenga.

258

L, pinzel.

263

A, C, M, S omit this verse, but restored in X, Y.

269

L, obnipotencia.

273

L, abocazión del Sixto.

283

M omits las.

284

L, copias.

(5)

Omitted in M.

291

M, C, essa.

292

M, S, omit a.

302

A, C, M, S, Z, amada.

305-6

These two lines omitted by A, C, S; M attempts to restore the sense with la sombra del pecado / que tanto la entorpece / su corazon rebelde y obstinado / alumbre vuestra Aurora, for vv. 305-9; X, Y are as text.

(6)

L, cantado; omits con; redondeadas; Padre nuestros; y el santo se arrodilla. M, Padres nuestros.

309

Divided into two lines by A, C, S.

315

S, eriquecen.

(7)

X, Angel 1°. See Appendix - Inquisitional censuras.

(8)

L, Z omit cantando los ángeles.

329

M, dala.

333

L, Las aves, las flores, etc., and omits vv. 334-6.

335

M, S, fragancia.

350

A, L, S, niños.

(9)

All omit voces except X.

353

L, y toda; Z, y toda altered to q(ue) oy toda.

359

M, S, rosarios.

364

A, C, M, S, hacía.

370

L, sin malicia.

371

S, emiende.

374

L, casa.

378

S, apriessa.

381

A, C, M, S, delgadito; X, que por lo más delgado.

382

C, X, omit que.

383

L omits a.

(10)

Omitted by L; M has Con unos cubos y con la viga after hermano.

387

M omits la.

395

A, C, M, Z, omit ¡Pon el cubo!, leaving the line deficient; a different hand in Y suggests the addition of que he empezado to compensate. I follow L.

396

M omits second que.

401

M omits sus.

414

A, C, M, S, Z, alfangía; L, alfordilla altered to alfarquía. Since none of these readings is acceptable, I adopt what seems the most likely alternative; alfajía is also possible.

(11)

Omitted by L, X.

(12)

L, Ruido de unzimiento grande; Z, omits y voces dentro.

(13)

Omitted by L.

420

L, jizgaua.

422

L, el que.

425

S, Z, sobre estante.

427

M, omits en.

430

M, darle.

438

M, omits dicho.

444

L, pezadillas.

(14)

All versions put this opposite line 448.

(15)

A, C, M, S, cinco.

447

M weakens the pun by not using the capital for Soleta.

453

L, padre mío.

454

L, Padre mío.

455

A, C, M, S, padres nuestros.

457

A, L, S, paderón; Y corrects to paredón.

461

S, medio día.

464

L, algún hermano.

471

L, aquí.

472

A, C, M, S, cecina; Z, ceniza altered to zezina; Y, ceniza.

475

A, C, M, S, su piedad.

(16)

X, Y, Vanse.

(17)

L inserts this direction between vv. 473-4.

(18)

L, Sacan el peón muerto los otros y Soleta.

478

X, Y, Yo tengo grandes propinas; A, C, M, S, Z omit cojo, making ¿Yo? a question. I follow L for the sake of the metre.

482

L, zeremonia.

493-4

M gives these lines to Soleta.

504

M, en verle.

(19)

L omits el peón.

517

S, este; C, en Vos.

520

L, destraída.

521

A, a quí; Y, aquí.

523

I amend the reading of all seven versions: Francisco, in accordance with the list of characters given by all versions. See also my note to this line.

531

M omits a.

(20)

X, Mús(i)ca.

(21)

A, C, M, S insert this direction after vv. 549; A, Arrodíyase ...

(22)

L, Suenan ynstrum(en)tos; M, Suena música dentro.

(23)

L, M, Vase.

(24)

A, C, M, S, omit this direction.

(25)

8, C, M, S omit this direction.

(26)

L, tiénela frai Domingo.

539

A, C, M, trabajaban.

544

M, Z, aquesta.

545

S, emendando; L, mi.

546

L, ofrezco yo mientras viua.

551

L, salgaio.

555

L, dejemos.

(27)

Omitted by L, M; A, C, S, insert this direction after v. 584.

(28)

If L's insertion at v. 586 is correct, another line is required to complete the romance.

(29)

X, Música, which Y places opposite v. 594.

570

S, hallara.

574

S, negacio; L, se estriban.

586

This line is found only in L.

588

L, voime a pegar.

589

X, la disciplina; Y, las disciplinas.

592

M, S, Z omit a.

596

M, S, de tu.

598

A, C, M, S, Dadme.

(30)

In X only, which places it after v. 611.

(31)

A, C, M, S, Z omit Lupercio, etc.: L omits con la música. I have combined the two readings.

608

S, alabrnzas.

610

M, grande; L omits Y.

632

L, y vive.

638

C, quantos.

649

A, C, M, S, Z, a los placeres.

650

L, ecos.

658

L, sacrificio.

660

L, Viva el; A, C, M, S, Vive el.

665

M, antiguos.

677-85

These lines appear only in L; all other versions replace them with one line: luego lo discurriremos (S, discurrimos).

(32)

A, C, M, S, A, simply Vanse (after Luego lo discurriremos.), and then Dentro golpes en el vestuario.

689

L, vvieron.

699

C, vénzanme.

(33)

C, Tomando ...; L, Asiendo del brazo ..., ... a la silla, which it inserts between vv. 739-40.

(34)

A, C, S omit y; L, Siéntase el santo y Catalina de rodillas en una almoada.

717

L, malogren escarmientos.

719

A, C, M, S, deseo; X, desaseo; Y, del asao.

721

L, mira si viene.

722

Another hand suggests in Y, above this line, nada receles, ni temas.

726

M, De espacio.

729

L, unquel; Y, aquél altered to refrán.

734

M, podéis.

738

M, S, aparta.

742

L, entenderme.

745

A, está.

753

L, en.

757

L, son emended to con: Z, son.

761

A, C, M, S, Z, en los.

768

S, Circucissión.

771

L, Guerto.

(35)

L, '...el rosario, y vasse tirando.

(36)

X, Música.

785

Y (written above this line by another hand), y en que con sagrado imperio.

789

L, Joab.

796

M, Recíbela; (Recíbe)le in other readings agrees with rosario.

801

L, Cielos.

806

Y, elevada corrected to elada.

813

X deletes que.

(37)

L, ... la gloria ... de dos ángeles;

821

S omits es.

831

M, no en el veneno.

834-6

These lines omited by L; Z abbreviates to Confía D(omin)go etc., anticipating the full strophe which follows at vv. 853-5.

841

A, C, M, S, la pureza.

(38)

L omits la.

(39)

Omitted by L.

853-5

A, C, M, S abbreviate to Confía, Domingo, etc.


Textual variants - Act 2

(for an explanation of the letter-codes used, see the Key above)
 

(40)

A, C, M, S, representándolos.

872

C, más de espacio.

880

M, Favores.

(41)

Appears in Z only at this line; X places it before line 913.

(42)

Z places this direction after line 917, with the instruction toca after the following line; A, C insert it between vv. 919-20; M has Música dentro, and S, X, Y have Guitarra dentro, also between vv. 919-20.

893

S, que se han dado.

895

M, Porcia.

899

M omits Porcia.

902

A, C, M, S, encaja.

906

C, ello.

916

S, memoria goes with previous line.

932

A, X, acupada; Y, ocupada.

957

Y, hazerle.

958

Y, repaséis.

959

Y, me lisonjean.

959-60

The mistakes made by the copyist of Y in vv. 957-8 cause a loss of sense here which a second hand tries to remedy by suggesting (above these two lines) the alteration: ... no te entristezca, / ni a mi me ponga en cuidado, but this is as far as the attempt goes.

974-5

A, C, S omit y yo / soy cristiana, running together what remains as one line; M likewise, except that it makes tengo part of line 973; X, Y correct as text.

976

M, baste.

985

A, C, M, S, essas.

1024

X, Y, pues se olvidó.

1027

S, puediesse.

1038

A, C, M, S, disculpara.

1039

A, C, M, S, supiera.

1040

M, Luego si de mi desdén; S omits a.

1060

S, a mis zelos.

1075

S, proprio.

1079

A, C, S, prissa.

1087

S, ensaño; M, de la fiesta; Z, desta fiesta.

1109

Z, bergüenza altered to la lengua; X, Y, vergüenza. Either reading is possible. The fact that X deliberately alters the text of A to what we find also in Z suggests that X is perhaps relying on an earlier source; but la lengua makes better sense.

1120-3

S gives this aside to Rosaura.

(43)

A, C, M, S, X, Z omit Soleta.

1136

S, no se dixo; M, pues que por mí no se dijo. The que is inserted by M to restore the metre, which is destroyed when the weak dijo replaces dejó.

1139

Z, tenido emended to erido.

1141-2

All versions except X, Y follow Soleta's Que agüarden with: Golondrino: ¡Y qué honrado es el Soleta! / Catalina: Solo así ... etc. This, however, is obviously unsatisfactory since it leaves a grossly defective v. 1142. X restores the metre without loss of sense by deleting Golondrino's remark, and giving an extra line and a half to Soleta. This I have adopted considering it represents simply an attempt to restore an omission in an earlier text which would leave the romance defective. It may be that X relies on an early source.

1142

A, M, a sí.

1150

M, éste.

(44)

Z, Comienzan a tocar; M, canta.

1163

M, S punctuate: Sí sé: démele, etc.

(45)

Omitted by A, C, M, S.

1186

C, que a ti sola.

1208

Z, tranformas.

1213

A, M, S, ellas.

1227

A, a parecer suena

1230

A, S, Temiendo tú; C, temes tú esto; M, Témeslo tú; X, Y, however, correct to Temiéraslo tú.

1233

A, S, Y, También.

(46)

Omitted by A, C, M, S.

(47)

Omitted by A, C, M, S.

1243

Y, (Rosaura.) pues supuesto.

1250

M, resuenan.

1268

M omits en.

1270

M, S omit la.

(48)

From now until v. 1734, the copyist of Z refers to our mancebo as el niño. At v. 1734, he has evidently noticed a few lines further on in his source the instruction which directs that the mancebo will "turn into" a niño; realizing his mistake, he uses from then onwards the word mancebo where appropriate.

1272

M, de que es forzoso.

(49)

Omitted by M

(50)

Y alone has this direction.

(51)

A, C, M, S have both angels sing together vv. 1317-26; Z gives the first four lines to both angels, but before v. 1321 has the ascription , suggesting that these ten lines were intended to be divided into two quatrains rounded off with a couplet. This in fact is how X treats them, giving the first four to one angel, the second to the other, and the couplet to both (dúo). Again, X may be relying on an earlier source.

1304

M, S, Z, afecto.

1305

A, M, S, hizo.

1311

M, S, vos.

1317

M, Z, todas.

1321-6

See note (51) above.

1332

M, S, faltaras. (Probably influenced by the a-a assonance, but this is a hyper-correction. Cf. v. 1338.)

1338

M, S, informaras. See preceding note.

(52)

A, C, M, S omit a before Catalina.

(53)

Y, Va bajando la elevación.

1362

C, en mañana.

1368

Z, alentalla.

1369

C, a la culpa no vuelva.

1372-3

All versions read: nada veo de lo que miraba / aquí: yo soñé, etc.' For the sake of restoring the metre in v. 1372, I have followed the emendation suggested by a second hand in Y.

1378

M, S, al amor.

1387

Z, mas quanto a aquesta muger.

1402

S, quál mal te paga; X, Y, quánto mal paga, but a second hand in Y has written in the correct version above the line; Z, quánto mal te paga emended to quán mal te paga.

1403

C, gratias.

1409

S, Z, sino.

1411

M, dices.

(54)

All versions place this direction after Domingo's speech (vv. 1420-3).

(55)

A, C, M, S place this direction after Soleta's ¡ah, sí! (v. 1430).

1430

Z, pero así.

1441

C, traxera.

(56)

M, ... bolverá a subir el Demonio transformado en Lupercio.

(57)

Found only in X, Y.

1453

M, S, esta.

1455

Z punctuates: nuestra culpa: así vengado.'

1461

Z, siesto.

1468

M omits no.

1474

X, Y, mi aresto.

1481

A, C, S, aunque yo en el modo; X, (in order to restore the metre), aunque en el modo; Y, aunque en el mundo no entienda, above which a second hand has suggested the emendation aunque el mundo no lo entienda.

1509

X, Y, Quién será.

1514

A, C, S, Z, en que quáles (S, cuáles) caiga.

(58)

Omitted by A, C, M, S.

(59)

Omitted by A, C, M, S, but X, Y restore it.

1555

C, Tocad; A, C, M, S, infiernos; M, demuéstrale batalla; S, demostrale batalla.

1557-8

Only X, Y give an attribution for these lines, following, no doubt, that given in all versions for vv. 1569-70, where the couplet is repeated.

1561

C, a su plauso.

(60)

Z, (Cruzad)os en 4a.

(61)

Z, Vuelta en cruz.

1585

C omits el.

(62)

These directions are inserted by Z after Lupercio's departure, v. 1601.

1596

M, S, blanca.

(63)

C, M, S, Vase.

1602

X, Y, le causa.

1608

X, Y, ¿quién eres tú?

1615

All versions, falte, which I emend to agree mith Tus palabras (v. 1612).

1626

Z, al alma.

1627

M, Quienes el blanco rebozo.

1630

M, S, de no conocer en nada.

1631

C omits te.

1658

C omits ella.

(64)

After cubiertos Z adds; y serán los mejores.

1699

M, siglos.

1716

S, heermosa.

1728

A, Y, semejanzas; but X, semejanza.

1729-34

These lines, as far as vos, the last word of Catalina's speech, are omitted in C.

(65)

M,Z omit y before siéntase.

(66)

A, S, Z, y todo lo que; C, y todo lo en que; Z, se procura quede teñido; C, en sangre. I follow M because there are several examples of this construction (en todo lo que = todo lo en que) in the text (see note to v. 1022).

1748

M, dejas.

1758

A, C, M, S omit conmigo.

(67)

Z, Entra; M omits se before queda; M, y se oirá música; S, y oirá música; Z adds after chirimías: debajo de la cazuela.

1785

A, me abroso.

(68)

Omitted in A, C, S; Z, Vase, but M's ocúltase is more appropriate.

1799

A, Y, intrastable, but X, intratable; Z, intratable altered to instrastable.

1807

S omits de.


Textual variants - Act 3

(for an explanation of the letter-codes used, see the Key above)
 

(69)

A, M, S, y mirando a dentro; Z omits y.

1825

C, para ofenderos; Z, para ofenderos altered to de ofenderos. 'De' is necessary to preserve the metre.

1860

M, pluma delicada.

1882

C, busque mi amor.

(70)

Z, y la cauellera en la mano.

1908

X, Y, con lo que aora hace.

1910

M, la hermosa Catalina, treating this as the subject of 'encamina'.

1911-51

Catalina's entrance causes confusion in A, M, S: A gives all 51 lines to Catalina; M, S give Catalina vv. 1911-27 only, and bring in Lupercio at v. 1928 to address Catalina mith the words 'Bella enemiga, verás, etc.' C avoids confusion by repeating the assignation to Lupercio (already given at v. 1829) before v. 1911. X, Y correctly assign these lines.

1912

S, y cuyos; M, X, Y, mayos. See note following.

1913

A, C, M, S, rayos. Lines 1912-4 make better sense if Z's order (rayos/mayos) for vv. 1912-3 is followed: vv. 1913-4 are then seen as complementary conceits (luces-mayos, flores-soles) stemming from the metaphor in v. 1912, 'floridos rayos'. The reverse order (mayos/rayos) adopted by M, X, Y, is much weaker. 'Rayos' repeated in each line is even less acceptable.

1924

M, el desvelo.

1927

A, C, S omit Y; M, porque te busco (omitting Y).

(71)

C, M, S, Señala a la calavera; A, Señala a la cabeza.

1932

M, fiel.

1937

C omits está.

1952

A, C, X, Z, fue vanidad; but Y, fui. I follow M, which is shown to be correct by v. 1981.

1971

A, C, M, S, será; but X, Y, sería.

1980

M, adverencia.

1997

I emend the reading of all seven versions: de sí, which makes no sense, whether the object of 'apartó' is 'la mente' or 'la muerte' (see following note), or whether the phrase beginning 'no apartó' is read as question (A, C), statement (Z) or exclamation (S).

1998

A, C, S, Z, muerte.

2013

S, finena.

2027

S, los flores

2036

S, llevada estoi.

2045

S, Creráslo.

(72)

A, C, Con música.

2048

C, M, la averigüe.

2061

A, su hermosura.

2068

A, C, M, S, Z, matices; but X, Y, matiz. 'Matiz' is necessary for the metre. Cf. vv. 2103-6, 2115-8, 2129-32 and 2141-4.

2069

A, C, M, S, fragancias; but X, Y, fragancia, which is required by the metre (see preceding note).

2078

A, X, perdició; Y, perdición.

2079

M, para la enmienda.

2106

A, C, M, S, por dónde; X, Y, adónde.

2120

M omits quise.

2126

A, C, M, S, disgustó.

2157

M. Eres necia. Eres fatua.

2158

M, Y aun ingrata.

2159

A, C, M, S, Z, yerra; 'hiera', phonetically identical, makes better sense.

2163

M, los ruegos.

2184

S, parsnadirnos.

(73)

Z, Ch(i)rimías.

(74)

Z, de rodillas en la elebación.

(75)

Z omits Suenan chirimías; M, Suena música; A, Z, y irá; Z omits de rodillas en elevación.

2192

A, en mi dolor, but X, Y, en mí el dolor.

2213

M, de que yo llore.

(76)

S, Dásela.

2243

C, de tu amor.

2255

S, dámela.

2261

S, paisando.

2270

M, mi eterna protección.

2276

A, C, ni vista quedo; X, ni vista quedó; Y, mi vista quedó.

2277

A, la fala; C, M, S, la sala; but Y, la falta. It would seem likely that A's omission of the 't' from falta was responsible for the error in C, M, S.

2278

C, es eterno. M, S make the sentence an unfinished one; C gives it at least some sense by the change from 'el' to 'es'.

(77)

S, y sale.

2289

S, le busque.

(78)

M, S, Y, Pónese.

2325

A, C, S, al hermano; Z punctuates (vv. 2324-5): en nuestro oficio, santo el hermano novicio, ...

2340

A, devación.

2341

Z, devoción altered to oración.

2343

M, S, buelve; Y, vengo.

2352

A second hand in Y suggests, above el ejemplo, tal ejemplo.

(79)

Z omits Lupercio after Pone; S, y una bota ..., que a el tomarlas.

2361

M omits la.

2362

M omits hasta.

2364

A, C, S, el otro.

2367

A, Y, Z, cánseme, but X, canséme.

(80)

A, C, M, S, Al meter la mano en la cestilla la suben.

(81)

A, C, S, Súbenla arriba, which they insert between vv. 2398-9; Z, Sube ariba; M, which I follow, also inserts this direction between vv. 2398-9.

2383

S, no acede.

2387

A, C, M, S, de los santos.

2388

Z, te untas corrected to te untarás.

2393

A, C, M, S, allá baxo; Y, allá arriba.

2396

S, A un bien.

2399

M, S, o es blanco.

(82)

A, C, S, Vase, but Y, Vanse.

2407

M, S, que un pastel hay para todos.

2408

M, espárragos lindos; A, S, Z punctuate: 'espárragos, lindo.'

2413

A, C, M, S omit Vaya. Vaya. M, S attempt to remedy the consequent deficiency in the metre by redistributing the following two lines, and having Golondrino and Soleta repeat their exclamation,

2415

M, S repeat ¡Que me quemo! See previous note.

2421-6

These lines omitted in A, C, M, S.

2437

C, estudias.

2450

A, C, M, S omit mal, treating 'mi' as ''; Y, de mi amor.

2465

M, aun vos que lo ignoráis, vos.

2492

M, los.

2495

A, C, M, S omit con.

2535-6

These lines omitted in A, C, M, S.

2540-3

These lines omitted in A, C, M, S.

2547-50

These lines omitted in A, C, M, S.

(83)

Z specifies: 'a 4.'

2560

M, yo a tus acciones.

2565

M, S, Vivan.

2566

M, S, mueran.

2582

S, descofío.

(84)

C, Fray Domingo.

2597

Z, puede.

2601

A, Z, quantos.

2612

A, C, S, en Christo.

(85)

A, C insert this direction after v. 2628

(86)

All versions place this direction after v. 2659.

(87)

A, C, M, S, De rodillas.

2655

X deletes y.

(88)

Omitted in A, C, S; M, X, Y place this direction after v. 2718.

2691

C, El llanto.

2707

M, ¿Qué, hija amada?

2710

M, mi dolor.

2715

S, Pilipo.

2719-20

These lines omitted in A, C, M, S.

2741

M, lo vea.

2755

Y omits yo (because it appears blotted out in X).

(89)

M, S, Suéltale.

(90)

M, Música, y aparecese ...; S, Z, Chirimías, apareceráse ...; Z, ... el Niño y Resucitado Cristo.

2792

This line omitted in M, S.

(91)

M, S, Desaparécese.

2827

M, S, de aquel matrimonio.

(92)

M, Música; A, C, M, S insert this direction between vv. 2857-8.

(93)

Omitted in A, C, M, S.

2839

A, Si no fuera yo ahora; C, Si no fuera ya; M, S, Si yo no fuera; Y, Si no fuera yo aora altered to Si no fuera yo.

2840

M, me casaría contigo.

2866

I emend the reading of all versions: donde te espera.

2875

S, puedan.

 
  (for an explanation of the letter-codes used, see the Key above)